Jump to content
Poetry Magnum Opus

Search the Community

Showing results for tags 'Tang era Chinese poetry'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Blogs

  • Tinker's Blog
  • PMO Members' Promotional Blog
  • General Discussion Blog

Forums

  • Members' Poetry
    • Showcase
    • Showcase (overflow)
    • Workshop
    • Playground
    • Longer Works
    • Promotions
    • Archive
  • Reference Section
    • Tools
    • Explore the Craft of Writing Poetry
    • Misc. Reference Material
  • Special Interest
    • World Poetry
    • PMO Audio
  • Prose
    • The Prose Forum
  • Reading
    • A Poem I Read Today
    • Favorite Poets
  • General
    • General Discussion
    • Literary Discussion
    • Articles
  • Art
    • Art - General Discussion
    • Photography, Drawing, and Painting
  • Welcome
    • Site Welcome, Philosophy, and Rules
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Feature Requests
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Special Requests
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s How-to
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Visions for the Site
  • Mostly-Free Exchange of Ideas Club's Topics

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 1 result

  1. Looking at the Moon and Thinking of One Far Away 望月懷遠 海上生明月, 天涯共此時。 情人怨遙夜, 竟夕起相思。 滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。 不堪盈手贈, 還寢夢佳期。 Over the sea the moon brightens heaven, brings to separated hearts thoughts in the night. It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon, and I go to my bed hoping for dreams. -- 張 九 齡 Zhang Jiuling http://en.wikipedia....i/Zhang_Jiuling Translator's note: I hope your computer is able to read and transmit the Chinese characters of the original poem, if for no other reason than that they are so concise and elegant! A difficulty arises in all translations from the Chinese (or Japanese) in that the brevity and directness of the style causes all kinds of technical problems in attempts to reproduce the content in English while adhering to the driving spirit of the poem. The mental worlds surrounding our varied languages and ways of thinking are different, of course, and never more so than when dealing with faraway cultures. Although this poem was composed more than a thousand years ago it is as fresh as the day it was written! You will notice there are three 4-line stanzas in the translation whereas the original is composed of 4 separate stanzas made up by each horizontal line divided into two sections of five Chinese characters apiece. The first stanza of the translation actually combines the first two stanzas of the original, i.e the first half of the poem. This was done on purpose by me in order to maintain the velocity as well as the content of the poem ... and if you can understand that, welcome to the world of translation!
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Guidelines.