Jump to content
Poetry Magnum Opus

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Blogs

  • Tinker's Blog
  • PMO Members' Promotional Blog
  • General Discussion Blog

Forums

  • Members' Poetry
    • Showcase
    • Showcase (overflow)
    • Workshop
    • Playground
    • Longer Works
    • Promotions
    • Archive
  • Reference Section
    • Tools
    • Explore the Craft of Writing Poetry
    • Misc. Reference Material
  • Special Interest
    • World Poetry
    • PMO Audio
  • Prose
    • The Prose Forum
  • Reading
    • A Poem I Read Today
    • Favorite Poets
  • General
    • General Discussion
    • Literary Discussion
    • Articles
  • Art
    • Art - General Discussion
    • Photography, Drawing, and Painting
  • Welcome
    • Site Welcome, Philosophy, and Rules
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Feature Requests
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Special Requests
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s How-to
  • PMO Community Matters ***MEMBERS ONLY***'s Visions for the Site
  • Mostly-Free Exchange of Ideas Club's Topics

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 1 result

  1. Obviouosly I'm new to translation.....I have revised this to add part I which the original post did not include. Ajedrez by Jorge Luis Borges (1899-1986) I En su grave rincón, los jugadores Rigen las lentas piezas. El tablero Los demora hasta el alba en su severo Ámbito en que se odian dos colores. Adentro irradian mágicos rigores Las formas: torre homérica, ligero Caballo, armada reina, rey postrero, Oblicuo alfil y peones agresores. Cuando los jugadores se hayan ido, Cuando el tiempo los haya consumido, Ciertamente no habrá cesado el rito. En el Oriente se encendió esta guerra Cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra. Como el otro, este juego es infinito. II Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. También el jugador es prisionero (La sentencia es de Omar) de otro tablero De negras noches y de blancos días. Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonías? Chess by Jorge Lois Borges translated by Judi Van Gorder I From a thoughtful place, players move their pieces slowly. The board holds them there until dawn in this harsh world in which opposites hate each other. From this magical regime radiates the forms: heroic rook, quick-witted knight, armed queen, blustering king, crooked bishop and aggressive pawn. When the players have gone, when the moment has been consumed, certainly the ritual is not over. From the East this war was ignited whose amphitheater today is the entire earth. Like the other, this game is infinite II Tenuous king, warped bishop, bloodthirsty queen, forthright rook and cunning pawn upon a black and white surfaced road seeking and waging war in armed battle. They don't know that the hand of the player governs their destination, do not know that a precisioned diamond cut subjects their choice and their day. The player is also prisoner (The judgment is long-lived) from another plan of black nights and white days. God moves the player, and He is a piece. What gods behind God framed the beginning of dust and time and sleep and agonies?
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Guidelines.