worm Posted December 8, 2009 Share Posted December 8, 2009 (1) 秋月 (程颢) 清溪流过碧山头, 空水澄鲜一色秋; 隔断红尘三十里, 白云红叶两悠悠。 Autumn Moon by Cheng Hao Over green hills a limpid brook flows Sky mirrored in the water of autumn hue Away from the distant earthly world Maple leaves and velvet clouds leisurely float ---translated by worm, Nov6,2009 The Autumn Moon, a seven-character-'cutshorts' (jue ju), was composed by an ancient Chinese poet called Chen Hao (1032--1085), a philosopher of Northern Song Dynasty. No line of the poem touches the autumn moon, but it shines every line. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonyv Posted December 9, 2009 Share Posted December 9, 2009 The poem is very lovely, especially the part about the distant earthly world and the mention of maple leaves. And you are right, while autumn moon is not specifically mentioned in the poem itself, the inference is certainly there. I know very little about Asian poetry, but we have several knowledgeable members on this site. I'm glad you've joined their ranks. And thanks for sharing this fine translation. I myself love the translation of Du Mu's "Parting Gift" found in THIS topic. Tony Quote Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic Link to comment Share on other sites More sharing options...
worm Posted December 11, 2009 Author Share Posted December 11, 2009 Thanks Tony for your comment! it's lovely. I too am very glad to meet so many poets in this site. I've been charmed by the warm atmosphere and all fine works i read. Yes i know Lake is also from my culture. the graciousness in her poems and the openesss in her mind impress me most. As time goes by i will know more poets in PMO and will be very happy to join you as a humble learner. Another thanks to you for sharing Du Mu's Parting Gift. I love it dearly. worm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
worm Posted December 15, 2009 Author Share Posted December 15, 2009 (2) 清明--杜 牧 清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村 qing ming by Du Mu qing ming shi jie yu fen fen lu shang xing ren yu duan hun jie wen jiu jia he chu you mu tong yao zhi xing hua chun Tomb-sweeping Day by Du Mu On a drizzling Tomb-sweeping Day. heartrending goers stagger on their way asking a cowboy where’s a wine bar To a village in apricot flowers the boy points afar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonyv Posted December 16, 2009 Share Posted December 16, 2009 A lovely translation of DU Mu, worm. It's an interesting concept, this "tomb-sweeping day." I like how, in the poem, the ones who dwell in the land of the living shift their focus from a reflective, quasi-spiritual task to something a bit more mundane: a trip to the bar. Thanks for sharing the poem and your translation of it here. Tony Quote Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic Link to comment Share on other sites More sharing options...
waxwings Posted May 10, 2010 Share Posted May 10, 2010 (edited) I would love to have more detail/insight into how you translated this. Is there another meaning in Chinese to what you call "earthly". I ask because earthly is somewhat synonymous w/ " of the worls", wherefore the phrase "earthly word" must be suspected. And then you say "cut-short" having 17 characters but I seem to count more inthe non-visible-for-detail rendition in what I presume is the Chinese original. Being a linguist I try to be as informed as I possibly can on how languages work. Edited May 10, 2010 by waxwings Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.