Jump to content
Poetry Magnum Opus

overnight at the governor's mansion (trans.)


Recommended Posts

7-character, regular verse:
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。
Clear and cold is this autumn night with parasol trees in the courtyard.
Alone in this river town, I watch the flame of a guttering candle.
From the dark outside comes the plaintive note of a bugle,
and though the moon is in mid-heaven, is there no-one to share with me?
My messengers are scattered amid clouds of rain and sand
and the city gates are closed to the traveller: high mountains are walls in my way.
I, who have borne the last ten years of pitiable existence,
find here a perch, a little branch, I feel safe for the night.
(a non-precise rather cavalier translation which needs an extra line co contain the limpid Chinese, but the essence is there.)
Du Fu, 712-770


Drown your sorrows in drink, by all means, but the real sorrows can swim

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

How lovely, Brendan. I don't want this to drop down and get lost on the page, so I'll move it to the translations forum where that's less likely to happen.



Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Guidelines.