dedalus Posted July 9, 2013 Share Posted July 9, 2013 7-character, regular verse: 清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。 永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看? 風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。 已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。 Clear and cold is this autumn night with parasol trees in the courtyard. Alone in this river town, I watch the flame of a guttering candle. From the dark outside comes the plaintive note of a bugle, and though the moon is in mid-heaven, is there no-one to share with me? My messengers are scattered amid clouds of rain and sand and the city gates are closed to the traveller: high mountains are walls in my way. I, who have borne the last ten years of pitiable existence, find here a perch, a little branch, I feel safe for the night. (a non-precise rather cavalier translation which needs an extra line co contain the limpid Chinese, but the essence is there.) Du Fu, 712-770 Quote Drown your sorrows in drink, by all means, but the real sorrows can swim Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonyv Posted July 22, 2013 Share Posted July 22, 2013 How lovely, Brendan. I don't want this to drop down and get lost on the page, so I'll move it to the translations forum where that's less likely to happen. Tony Quote Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tinker Posted August 2, 2013 Share Posted August 2, 2013 This is so beautiful. I love the detail in the images so clear it is like music. ~~ Tink Quote ~~ © ~~ Poems by Judi Van Gorder ~~ For permission to use this work you can write to Tinker1111@icloud.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.