dedalus Posted May 26, 2014 Share Posted May 26, 2014 With my Brother at the South Study Thinking in the Moonlight -Wang Changling 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府 高臥南齋時, 開帷月初吐; 清輝淡水木, 演漾在窗戶。 苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何? 微風吹蘭杜。 Seated on a couch in the south study we lift the curtain to see the rising moonpouring its glorious brightness upon the water,casting ripples of light upon shutters and doors.It will move through its cycle, full moon to crescent again, transforming quite vainly from old to new,and is it shining on the ancient limpid river? so distinctly human, pure and beautiful,but the night is bitter with a moaning hum:there is a distance indeed, and yet,the scent of orchids on the passing breeze. Quote Drown your sorrows in drink, by all means, but the real sorrows can swim Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benjamin Posted May 27, 2014 Share Posted May 27, 2014 Exquisite poetic language and a prompt for all who enjoy the same to read Wang Changling's poems. My assumption is that this is your translation or 'take' as some parts vary from the version I read on-line. G Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fdelano Posted May 28, 2014 Share Posted May 28, 2014 Just thinking, with questions. Why does the author mention his brother? From your experiences, do you believe that Japanese, or those of other cultures, think differently than those of us from the so-called Western world? Does "lifting the curtain" mean the physical act or mental? Good mood piece that seems to convey peacefulness, but I sense an anger or resentment undertow. I think I think too much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dedalus Posted May 30, 2014 Author Share Posted May 30, 2014 Chinese poetry is generally very direct: what you see is what you get - if you can translate and understand it. They don't seem to be big on inferences and hidden meanings. They have this thing about the moon, century after century. I like the T'ang boys best of all. Because of the ideographical nature of written Chinese people of completely different spoken dialects can all read the same texts. In the same way the ancient language comes alive as modern. I am simply fascinated by this connection of minds over 10-15 centuries and consequently bore modern readers to bits! Quote Drown your sorrows in drink, by all means, but the real sorrows can swim Link to comment Share on other sites More sharing options...
fdelano Posted May 30, 2014 Share Posted May 30, 2014 Any serious History student can see cultural links between governance and the arts. I only wish my education could be more than cursory. A direct connection, I think, can be seen in religious views and self-image, not just in Asian societies. Damn Bren, always holding forth on such extensive subjects. Reminds me of what one of my bosses told me long ago: "You're educated beyond your capacity." I thought at the time, I'm glad it's not the opposite. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonyv Posted June 5, 2014 Share Posted June 5, 2014 Very lovely, Brendan. Thanks also for the explanation on Chinese poetry, how it's direct. Tony Quote Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.