Lake Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 (This is my translation of a Chinese poem. I want to know if the meaning gets crossed, and I'm indebted to any suggestions of further smoothing, tuning this translation. ) Breeze blows over Green Dappled Stream Calm down. Even rough wrinkles become smooth when a gentle breeze blows over. By the bank, I’m becalmed, fame and gain disappear from my mind, noises no more. Before a farmer fetches water, I dip my feet in it. Fish swim over, jumping from my palm to vein, then upstream. At this moment, the whispers cease from Green Dappled Stream's lips and tongue, because of my presence and my one foot in the water. An unknown bird, wittingly, treads its little feet softly over the surface of the water like an adult quietly poking a child's armpit with his forefinger. Water splashes and sprays with a burst of giggles. Not only do I see the laughter but also I hear the sound of Green Dappled Stream. 微风扫过青印溪 沈河 静下来。仅要微风扫过 粗糙的皱纹也会平整。在岸边 我静下来，心中的名利 收敛了，不再吵吵闹闹 我在农人挑水前，轻轻把脚放入水中 鱼儿游来，从掌心跳到我的血管，逆流而上 此时，青印溪的私语 停在唇舌间，因为我在这里 以及伸进一只脚 一只不知名的小鸟是故意的 小脚轻轻地踩过河面 像大人的食指悄悄伸进孩子的腋窝 发出的笑由水花一一表现 我不仅看到笑，还听到青印溪的声音 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.