JTParreira Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 This is the poem in Portuguese: Paris nessa noite tinha a luz distribuída pelas gotas da chuva. Sartre e Beauvoir não estavam lá. No Café de Flore, três ou quatro colheres de açúcar afogavam o amargo do café. Beberam-no primeiro os meus olhos como um ritual, os lábios depois, na minha língua mais tarde escreveria um poema previsível. Outras vezes, Paris era um bocado de ar azulado. J.T.Parreira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goldenlangur Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 Hi JT, Not that I know anything about Portuguese but as I read it I like the way the lines echo each other. To cite a few (perhaps wrongly heard!) examples: The "luz, chu, chuva, estavam la, quatro, Beberam-no, olhos,os labios" -forgive my inability to accent the words. The sounds in your language are beautiful! goldenlangur Quote goldenlangur Even a single enemy is too many and a thousand friends too few - Bhutanese saying. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frank E Gibbard Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 I was intrigued to find someone posting in a foreign language. Credit is due to GoldenL for tackling an appreciation without the benefit of translation. I got an online version which follows: A puzzling text maybe not helped by auto-translation but intriguing if the poet could add some background. Frank Paris in this night had the light distributed for the drops of rain. Sartre and Beauvoir were not there. In the Coffee of Flore, three or four spoons of sugar drowned the bitter taste of the coffee. They had drunk it first my eyes as a ritual, the lips later, in my language later would write a previsible poem. Other times, Paris was a bluish air bit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tonyv Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 J'etudie le francais a l'ecole depuis cinq ans. But that's all I remember, so I will go read the English version. Quote Here is a link to an index of my works on this site: tonyv's Member Archive topic Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aleksandra Posted May 28, 2009 Share Posted May 28, 2009 Wonderful voice and poetical sound of your language. I loved how it flows. I can understand something from the Portuguese version, but not much. I used translator online but as I knew it, there is no good translation , because it poetry can't be literary translated, for that we need experts for poetry translations. But anyway, the poem sounds lovely. Thank you Joao for posting poem on own language. Maybe all of us should post some poem on our own language, and that we can do in some special topic for us .I think you gave me a good idea Thank you Aleksandra Quote The poet is a liar who always speaks the truth - Jean Cocteau History of Macedonia Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.